有個小小問題......關於アルストロメリア既中文讀法!
本帖最後由 lanceson7958 於 28-2-2012 04:09 編輯アルストロメリア呢首野既中文名
係.百合水仙.定係. 水仙百合?
我上網搵過
某日本關於花既網話アルストロメリア係叫百合水仙
但係我唔知會唔會翻譯返中文原來個名又會左右調轉-.-
所以有此一問....
仲有樣唔係好關事既野...
アルストロメリア的稱號為. [幸福な日々]
一朵花,同幸福有什麼關係.......-.-'" 本帖最後由 Torchic╳小火雞 於 27-2-2012 01:46 編輯
標題最尾兩字應該用「解釋」較好
不然我差d會想答「a-ru-su-to-ro-me-ri-a」
回題
我冇去考究正確名稱應該係「水仙百合」定「百合水仙」
不過最後我覺得因為「百合水仙」比較易讀d 所以先用呢個名
我都答你唔到
=========================
http://img4.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/85/44/yagicchijubeat/folder/268423/img_268423_7309411_1?1324203054
另外亦都有人話 封面圖其實是一名女性的畢業照
說不定又會有什麼線索? 本帖最後由 Forte 於 27-2-2012 18:27 編輯
讀英文 Alstroemeria (拖
台灣好似叫水仙百合- -
http://forums.plant-seeds.idv.tw/showthread.php?s=&threadid=6603&highlight=%A6%CA%A6X%A4%F4%A5P
有jubeat wiki
話
曲名の「アルストロメリア」は百合水仙の意味で南米原産の園芸植物。
http://www26.atwiki.jp/jubeat/pages/531.html
百合水仙.....
順口D@@" 如果要堅持意思正確既話
睇黎「水仙百合」可能岩d 如果要堅持意思正確既話
睇黎「水仙百合」可能岩d
Torchic╳小火雞 發表於 27-2-2012 21:39 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
但係佢日本寫法又真係百合水仙喎... 但係佢日本寫法又真係百合水仙喎...
lanceson7958 發表於 2012/2/28 04:11 http://www.nakuz.com/bbs/images/common/back.gif
日文漢字調轉寫唔出奇既
例如中文的「界限」寫成日文漢字就是「限界」之類
頁:
[1]